Rabu, 11 April 2012

cara menterjemah bahasa inggris

selamat siang semuanya ,kali ini ge bakalan memberi tips dan trik cara menerjemah bahasa inggris, seprti yang kalian tahu zaman sekarang bahasa inggris ini sangat di perlukan  terutama dalam menunjang /mendapatkan skill point baik dalam bidang pendidikan maupun pekerjaan  karena dengan menguasai bahasa ini kita dapat menjangkau semua bidang disamping kemampuan komputer..kali ini saya akan membagikan tips buat menerjemahkan bahasa inggris ke bahasa indonesia yang akan saya pergunakan adalah metode yang di gunakan oleh Etienne Dollet dengan buku yang berdujul eh maaf maksudnya berjudul On the Way of Translating Well from One Language into Another yang dipublikasikan lagi oleh Andre Lefevere (1992: 27-28)


inilah jrengjrengjrengnya...ups maaf maksudnya tipsnya

Pertama
penerjemah harus memahami dengan sempurna makna dan subyek penulis ia menerjemahkan. Jika ia memahami hal ini ia tidak akan pernah jelas dalam terjemahan dan jika penulis ia menerjemahkan sekali tidak cabul, dia akan dapat membuatnya dengan mudah dan sempurna dipahami.


Poin kedua 

yang dibutuhkan dalam terjemahan adalah bahwa penerjemah harus mengetahui bahasa penulis dia menerjemahkan dengan sempurna dan bahwa ia harus telah mencapai keunggulan yang sama dalam bahasa yang dia inginkan untuk diterjemahkan ke dalam. Dengan cara itu dia tidak akan melanggar atau merendahkan kemegahan satu bahasa atau yang lain. Anda harus memahami bahwa setiap bahasa memiliki karakteristik sendiri, dan karena diksi nya, pola yang berbicara, kehalusan, dan kekuatannya harus diterjemahkan sesuai. Jika penerjemah tidak tahu ini, ia akan menyakiti penulis ia menerjemahkan dan juga bahasa yang dia menerjemahkan dirinya ke dalam, karena ia tidak akan mewakili atau mengekspresikan martabat dan kekayaan dari dua bahasa yang telah diambil di tangan.


Point  ketiga 

adalah bahwa ketika Anda menerjemahkan Anda tidak perlu memasukkan ke dalam perbudakan ke titik kata render demi kata. Siapapun yang menerjemahkan dengan cara ini melakukannya karena pikirannya yang miskin dan kekurangan. Jika ia memiliki kualitas yang disebutkan di atas (dan penerjemah yang baik harus memiliki mereka) ia akan bekerja dengan kalimat dan tidak peduli dengan urutan kata-kata, dan ia akan memastikan bahwa maksud penulis dinyatakan sementara ajaib melestarikan karakteristik dari kedua bahasa. Oleh karena itu salah untuk percaya (harus saya sebut bahwa kebodohan kepercayaan atau ketidaktahuan?) Bahwa Anda harus mulai terjemahan Anda di awal kalimat. Tetapi jika Anda mengungkapkan niat penulis Anda menerjemahkan Anda akan tercela, bahkan jika Anda mengubah sintaks. Aku tidak akan melewati dalam diam kebodohan beberapa penerjemah yang tunduk pada perbudakan bukan bertindak secara bebas. Mereka adalah orang bodoh sehingga mereka mencoba untuk membuat baris demi baris, atau ayat demi ayat. Ketika mereka melakukan kesalahan ini mereka sering memalsukan arti dari penulis mereka menerjemahkan dan menyampaikan tidak keanggunan maupun kesempurnaan bahasa baik. Anda harus waspada terhadap wakil ini dengan segala daya, karena semua hal ini menunjukkan ketidaktahuan penerjemah.


Aturan keempat 

saya ingin menawarkan di sini harus diperhatikan dengan ketekunan yang lebih besar dalam bahasa yang belum menjadi mapan di bidang seni dari pada orang lain. Saya sebut bahasa berikut belum mapan di bidang seni: Prancis, Italia, Spanyol, Jerman, Inggris, dan bahasa vulgar lainnya. Jika Anda menerjemahkan buku Latin ke salah satu bahasa (bahkan ke dalam bahasa Prancis), Anda tidak harus merebut kata-kata yang terlalu dekat dengan Latin atau telah sedikit digunakan di masa lalu. Puas dengan penggunaan umum dan tidak bodoh memperkenalkan hal baru melahirkan oleh rasa ingin tahu yang hanya dapat disebut tercela. Jika Anda mengamati beberapa penerjemah melakukannya, jangan meniru mereka, karena kesombongan mereka tidak layak hal itu dan tidak dapat ditoleransi bagi kaum terpelajar. Tapi jangan berpikir saya mengatakan penerjemah sepenuhnya harus menjauhkan diri dari menggunakan kata-kata luar penggunaan umum, karena ini juga diketahui bahwa Yunani atau Latin lebih kaya dalam diksi dari Perancis. Hal ini sering memaksa kita untuk menggunakan kata-kata yang jarang terjadi, tapi kita harus melakukannya hanya dalam kasus-kasus sangat membutuhkan.


Mari kita datang ke aturan kelima

 seorang penerjemah yang baik harus mengamati. Ini adalah sebuah aturan penting bahwa semua komposisi berat dan tidak menyenangkan tanpa itu. Apa yang harus kubuat? Hanya bahwa penerjemah harus memperhatikan kiasan, yaitu bahwa dia harus link dan mengatur kata-kata dengan manis sehingga jiwa merasa puas dan telinga senang. Dia seharusnya tidak pernah keberatan dengan harmoni dalam bahasa. Dan saya sekali lagi ingin menegur penerjemah Anda mengikuti aturan saya berikan. Jika dia tidak, dia tidak akan dapat menulis komposisi luar biasa apapun: kalimat itu tidak akan terdengar serius dan mereka tidak akan mencapai berat badan mereka yang sah, sesuai kebutuhan.


demikian tipsnya, semoga bermanfaat

referensi 
http://www.englishindo.com/2011/10/5-cara-menerjemah-ala-etienne-dollet.html 

 

Tidak ada komentar:

Posting Komentar