selamat siang semuanya ,kali ini ge bakalan memberi tips dan trik cara menerjemah bahasa inggris, seprti yang kalian tahu zaman sekarang bahasa inggris ini sangat di perlukan terutama dalam menunjang /mendapatkan skill point baik dalam bidang pendidikan maupun pekerjaan karena dengan menguasai bahasa ini kita dapat menjangkau semua bidang disamping kemampuan komputer..kali ini saya akan membagikan tips buat menerjemahkan bahasa inggris ke bahasa indonesia yang akan saya pergunakan adalah metode yang di gunakan oleh Etienne Dollet dengan buku yang berdujul eh maaf maksudnya berjudul On the Way of Translating Well from One Language into Another yang dipublikasikan lagi oleh Andre Lefevere (1992: 27-28)
inilah jrengjrengjrengnya...ups maaf maksudnya tipsnya
Pertama,
penerjemah harus memahami dengan sempurna makna dan subyek penulis ia menerjemahkan. Jika
ia memahami hal ini ia tidak akan pernah jelas dalam terjemahan dan
jika penulis ia menerjemahkan sekali tidak cabul, dia akan dapat
membuatnya dengan mudah dan sempurna dipahami.
Poin
kedua
yang dibutuhkan dalam terjemahan adalah bahwa penerjemah harus
mengetahui bahasa penulis dia menerjemahkan dengan sempurna dan bahwa ia
harus telah mencapai keunggulan yang sama dalam bahasa yang dia
inginkan untuk diterjemahkan ke dalam. Dengan cara itu dia tidak akan melanggar atau merendahkan kemegahan satu bahasa atau yang lain. Anda
harus memahami bahwa setiap bahasa memiliki karakteristik sendiri, dan
karena diksi nya, pola yang berbicara, kehalusan, dan kekuatannya harus
diterjemahkan sesuai. Jika
penerjemah tidak tahu ini, ia akan menyakiti penulis ia menerjemahkan
dan juga bahasa yang dia menerjemahkan dirinya ke dalam, karena ia tidak
akan mewakili atau mengekspresikan martabat dan kekayaan dari dua
bahasa yang telah diambil di tangan.
Point ketiga
adalah bahwa ketika Anda menerjemahkan Anda tidak perlu
memasukkan ke dalam perbudakan ke titik kata render demi kata. Siapapun yang menerjemahkan dengan cara ini melakukannya karena pikirannya yang miskin dan kekurangan. Jika
ia memiliki kualitas yang disebutkan di atas (dan penerjemah yang baik
harus memiliki mereka) ia akan bekerja dengan kalimat dan tidak peduli
dengan urutan kata-kata, dan ia akan memastikan bahwa maksud penulis
dinyatakan sementara ajaib melestarikan karakteristik dari kedua bahasa. Oleh
karena itu salah untuk percaya (harus saya sebut bahwa kebodohan
kepercayaan atau ketidaktahuan?) Bahwa Anda harus mulai terjemahan Anda
di awal kalimat. Tetapi jika Anda mengungkapkan niat penulis Anda menerjemahkan Anda akan tercela, bahkan jika Anda mengubah sintaks. Aku tidak akan melewati dalam diam kebodohan beberapa penerjemah yang tunduk pada perbudakan bukan bertindak secara bebas. Mereka adalah orang bodoh sehingga mereka mencoba untuk membuat baris demi baris, atau ayat demi ayat. Ketika
mereka melakukan kesalahan ini mereka sering memalsukan arti dari
penulis mereka menerjemahkan dan menyampaikan tidak keanggunan maupun
kesempurnaan bahasa baik. Anda harus waspada terhadap wakil ini dengan segala daya, karena semua hal ini menunjukkan ketidaktahuan penerjemah.
Aturan
keempat
saya ingin menawarkan di sini harus diperhatikan dengan
ketekunan yang lebih besar dalam bahasa yang belum menjadi mapan di
bidang seni dari pada orang lain. Saya sebut bahasa berikut belum mapan di bidang seni: Prancis, Italia, Spanyol, Jerman, Inggris, dan bahasa vulgar lainnya. Jika
Anda menerjemahkan buku Latin ke salah satu bahasa (bahkan ke dalam
bahasa Prancis), Anda tidak harus merebut kata-kata yang terlalu dekat
dengan Latin atau telah sedikit digunakan di masa lalu. Puas
dengan penggunaan umum dan tidak bodoh memperkenalkan hal baru
melahirkan oleh rasa ingin tahu yang hanya dapat disebut tercela. Jika
Anda mengamati beberapa penerjemah melakukannya, jangan meniru mereka,
karena kesombongan mereka tidak layak hal itu dan tidak dapat
ditoleransi bagi kaum terpelajar. Tapi
jangan berpikir saya mengatakan penerjemah sepenuhnya harus menjauhkan
diri dari menggunakan kata-kata luar penggunaan umum, karena ini juga
diketahui bahwa Yunani atau Latin lebih kaya dalam diksi dari Perancis. Hal
ini sering memaksa kita untuk menggunakan kata-kata yang jarang
terjadi, tapi kita harus melakukannya hanya dalam kasus-kasus sangat
membutuhkan.
Mari kita datang ke aturan kelima
seorang penerjemah yang baik harus mengamati. Ini adalah sebuah aturan penting bahwa semua komposisi berat dan tidak menyenangkan tanpa itu. Apa yang harus kubuat? Hanya
bahwa penerjemah harus memperhatikan kiasan, yaitu bahwa dia harus link
dan mengatur kata-kata dengan manis sehingga jiwa merasa puas dan
telinga senang. Dia seharusnya tidak pernah keberatan dengan harmoni dalam bahasa. Dan saya sekali lagi ingin menegur penerjemah Anda mengikuti aturan saya berikan. Jika
dia tidak, dia tidak akan dapat menulis komposisi luar biasa apapun:
kalimat itu tidak akan terdengar serius dan mereka tidak akan mencapai
berat badan mereka yang sah, sesuai kebutuhan.
demikian tipsnya, semoga bermanfaat
referensi
http://www.englishindo.com/2011/10/5-cara-menerjemah-ala-etienne-dollet.html
Tidak ada komentar:
Posting Komentar